after it, e.g., കീഴ്, ശുഭ്. It is used also to indicate an arbitrary division of words in a sentence which would otherwise be written continuously, e.g. തരളം p. 432 പ രബ്രഹ്മത്തോട് ഒന്നിച്ച് അദ്വൈതമായി reads: പരബ്രഹ്മത്തോടൊന്നിപ്പദ്വൈതമാ യി. This is done for the convenience, of the reader.
b) To show the real and accurate pronun- ciation of the half u as ụ. It is used also where by the ordinary orthography this is improperly written as a, e.g. where അവൎക്ക instead of അവൎക്കു is found, we write അവൎക്ക്.
9. The mark of quotation (“ ”) either points to a literal meaning, ƒ.i. p. 991 വേതാ ണ്ഡം "bather', or to a word received into Eng- lish, ƒ.i. "godown” fr. കിടങ്ങു etc.
10. The different species of animals, plants etc. which come under the same genus in Mala- yāḷam are mostly to be found under the leading word, see ƒ. i. II, മാൻ, ചിറാക, താളി, വണ്ടി, വ സൂരി, etc. some of these for linguistic or other reasons may appear under the qualifying word which forms the first member of the compound, ƒ.i. വെള്ളപ്പച്ച.
Parts of plants etc. are enumerated under their respective leading words, see ƒ. i. വാഴ, തു ലാം etc., and are besides to be found separately.
Certain Compounds, which are not to be found under the ƒirst word, should be looked for under the second, ƒ.i. സൂചിമെതിയടി is to be found under മെതിയടി, ചിത്തരംഗം under അ രംഗം, ഉപവീതം under വീതം etc.—Moreover less common Sanscrit words compounded with one or more prefixes may be found under the simpler words: അവ്യാഹൃതം under വ്യാഹൃതം, അ തിസമ്മോദം under സമ്മോദം, സവിസ്മിതം under വിസ്മിതം, സുവ്രതികൻ under വ്രതികൻ, etc.
|
Again regarding a number of Sanscrit compounds, ƒ.i. വി–ദ്രുമം, വി–പ്ര–ലംബം etc. additional in- formation may be gathered by referring to the simple word.
11. It need scarcely be said that, in seeking for certain compounds under their leading words, care must be taken to find out the proper one, ƒ.i. whether മനശ്ശില belongs to മനസ്സു, മ ന, or മനം, വെള്ളെഴുത്തു to വെള്ളം or വെള്ള, ആ ട്ടുകൊറ്റൻ to ആടു or ആട്ടു etc.
In fact every leading article should be read through whenever the Dictionary is consulted. By doing this the student will soon be able to find each word in its appointed place, ƒ.i. V.N.വെപ്പു and CV. വെപ്പിക്ക under വെക്ക, the v. a കഴി ക്ക and അടെക്ക under കഴിയുക and അടയുക, നിറെക്ക under നിറ etc., the v. n. നിറക്ക under നിറം, നിറയുക, under നിറ etc. Matter, which may be omitted in the alphabetical list subjoined to leaders will be found under their definition. This way of using the Dictionary recommends itself also on other grounds.
Hints thrown out here and there in the Dictionary are intended to foster a spirit of enquiry.
12. The Appendix furnishes supple- mentary matter in alphabetical order.
Though the Publisher as well as the Editor, the Rev. E. Diez, Palghaut, and their respective native assistants have spared no pains to render the book as correct as possible, yet on account of the complicated nature of the work, the typographical difficulties, the distance of the Editor from the Press, and the delay in obtaining information from the author, now in Germany, on doubtful points, a number of errors have crept into the print, which have also been noticed in the Appendix, for the most part from notes furnished by the author.
|