A Malayalam and English dictionary/Notes by the publisher
←Preface | A Malayalam and English dictionary രചന: (1872) |
Transliteration→ |
[ 13 ] NOTES BY THE PUBLISHER.
1. The Transliteration, adopted for the leading words upon Dr. Lepsius's system, is mainly given to assist European students of the language, who may feel the need of such a help. This system follows the pronunciation and is fully explained under the head "Trans- literation". Foreign words are usually trans- literated in their original shape. 2. Sanscrit Roots. It is necessary to |
in this Dictionary Dr. Gundert generally gives words according to this view as adopted by the authors of the St. Petersburg Dictio- nary. The roots which end in the above vowels will here be found ending in r, e.g. d ṛ is given as dar; d h ṛ as dhar; h ṛ as har. So also the numerous nouns signifying an agent which end in ṛ would here be given as ending in ar; e.g. kartṛ as kartar. So also diphthongs which terminate roots in the dhātupāṭha are considered as secondary, and thus instead of gai we find gā; and sā instead of sō. Natives of India who consult Dr. Gundert's work must not be led away by the idea that the only right or possible ways of representing Sans- crit roots and words are those which Indian Grammarians have found convenient. A little experience will convince them that the contrary is the case. 3. The Dravidian element in |
fying the prima facie conclusion that the one has borrowed from the other. Further, words commonly taken as Dravidian, will be found to have been imported; doubts regarding the origin of others are still entertained. The study and comparison of the Dravidian tongues, though at present carried on by a very few only, will, it is hoped, result in throwing more light on this in- teresting subject. 4. In the arrangement of the Al- 5. The long vowels ē (േ) and ō (േ-ാ) 6. Regarding the doubling of con- a) In Malayāḷam Compound Nouns, as a rule, b) In Compounds of Nouns and verbs, e.g. |
as e.g. തങ്ങളെക്കൊണ്ടു, എന്നെച്ചൊല്ലി etc. it cannot be spared. c) In Compounds of Verbs with Verbs redu- 7. A complete list of Abbreviations of a) A fullstop after the first syllable implies b) An apostrophe (') after the first syllable c) The dash(—) marks the omission of either d) A dash (—), hyphen (-) or ellipsis (...) 8. The virāma (˘) indicates: a) That the consonant over which it is plac- |
after it, e.g., കീഴ്, ശുഭ്. It is used also to indicate an arbitrary division of words in a sentence which would otherwise be written continuously, e.g. തരളം p. 432 പ രബ്രഹ്മത്തോട് ഒന്നിച്ച് അദ്വൈതമായി reads: പരബ്രഹ്മത്തോടൊന്നിപ്പദ്വൈതമാ യി. This is done for the convenience, of the reader. b) To show the real and accurate pronun- 9. The mark of quotation (“ ”) either 10. The different species of animals, plants Parts of plants etc. are enumerated under Certain Compounds, which are not to be |
Again regarding a number of Sanscrit compounds, ƒ.i. വി–ദ്രുമം, വി–പ്ര–ലംബം etc. additional in- formation may be gathered by referring to the simple word. 11. It need scarcely be said that, in seeking In fact every leading article should be read Hints thrown out here and there in the 12. The Appendix furnishes supple- Though the Publisher as well as the Editor, |